2025年2月1日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
广东省“211工程”项目(gdufs211-1-074)
作品数:
3
被引量:8
H指数:2
相关作者:
陆志军
曾丹
更多>>
相关机构:
广东工业大学
广东外语外贸大学
更多>>
发文基金:
广东省“211工程”项目
国家教育部“211”工程
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
文本
1篇
文本特点
1篇
文本特征
1篇
误译
1篇
景点
1篇
汉英翻译
1篇
翻译
1篇
翻译策略
机构
2篇
广东工业大学
2篇
广东外语外贸...
作者
2篇
曾丹
2篇
陆志军
传媒
1篇
吉林广播电视...
1篇
长春理工大学...
年份
2篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
景点牌示解说的文本特点与汉英翻译
被引量:2
2011年
本文阐释了景点牌示解说的定义及功能,以功能翻译理论为框架讨论景点牌示的文本特点和翻译策略,通过具体案例分析中英文牌示解说的文本功能特点与差异,进而提出中文景点牌示的英译应以传达信息内容为主,并顾及国外旅游者的心理感受和认知欣赏习惯,符合英语语言的表达方式。
曾丹
陆志军
关键词:
文本特征
翻译策略
公示语特点与误译探析
被引量:2
2011年
阐释了公式语的功能及语言特点,通过具体案例分析将公式语汉英误译分为三类,即由于缺乏英语基本常识而导致的误译、由于中国语言文化特殊性所引起的误译以及各地翻译规范不统一,进而以德国功能派翻译理论为理论指导,对各种误译提出建议。
曾丹
陆志军
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张