您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(13YJC740078)

作品数:13 被引量:47H指数:4
相关作者:邵璐覃江华刘军平梅婷谭载喜更多>>
相关机构:西南财经大学华中农业大学武汉大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇生死
  • 3篇小说
  • 3篇《生死疲劳》
  • 2篇译史
  • 2篇译史研究
  • 2篇译学
  • 2篇社会
  • 2篇社会学
  • 2篇莫言小说
  • 2篇翻译教育
  • 2篇翻译史
  • 2篇翻译史研究
  • 2篇翻译小说
  • 2篇翻译学
  • 2篇翻译研究
  • 2篇布迪厄
  • 2篇场域
  • 2篇出版

机构

  • 10篇西南财经大学
  • 4篇华中农业大学
  • 3篇武汉大学
  • 1篇香港浸会大学

作者

  • 10篇邵璐
  • 4篇覃江华
  • 2篇刘军平
  • 1篇谭载喜
  • 1篇梅婷

传媒

  • 3篇译苑新谭
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇编辑之友
  • 1篇中国出版
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇中国外语
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇网络文化研究...
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 6篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
莫言小说英译中的信息凸显被引量:10
2014年
从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显。二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。
邵璐
关键词:翻译
蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用被引量:10
2016年
回顾式编译指译者在翻译过程中,部分承担起编辑的职责,与目标语编辑合作,对目标文本在结构、语言,甚至风格等方面进行显性编辑或操纵,是更高程度上的"连译带改",即"蓝铅笔下的劳作";经由回顾式编译的目标文本,有时会反过来影响源文本,造成一定程度上的"改写"或"重写"。此概念由葛浩文提出,并广泛用于其英译中国当代小说。通常在3种情况下目标文本须采用回顾式编译法。由此,目标文本应是原作者、译者、原作出版社与编辑、译作出版社与目标语编辑、源语和目标语文化及国家审查机制之间斗争与妥协的结果,而非仅限于译者、原作者、原文之间互动的产物。
邵璐
关键词:英译翻译小说
基于模糊法则的网络政治新闻翻译研究
2016年
基于模糊法则基本原理,本文对中外主流媒体网络政治新闻进行对比和解构。以功能对等理论为切入点,分析网络政治新闻特点及其翻译策略,凸显网络政治新闻翻译的重要性,同时从网络政治新闻误译中择例,探究模糊理解的成因以及降低模糊度的方法,从而提供具有中国特色网络热点词汇的合理翻译方法。采取实证探究,从文化、历史、译者角色等诸多方面去探寻网络政治新闻中常见的误译和歧义生成原因,找出规避问题的途径和方法,为网络政治新闻翻译提供可资借鉴的意见。
邵璐
关键词:翻译
文学翻译出版中的编辑权力话语被引量:7
2015年
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构。然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同。在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑。译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象。这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析。
覃江华梅婷
关键词:中国当代文学翻译出版权力话语
中国电子翻译的回望与前瞻
2014年
本文讨论中国电子翻译即机器翻译这个主题。文章首先分析汉英/英汉机器翻译系统在中国的发展历史、发展状况、目前存在的问题以及未来的发展前景,然后着重从翻译实践的角度检验目前市场使用的处理英汉语言组合或英汉语对的几种主要电子翻译软件,用它们对随机选取的12个文本进行机译试验,并通过对试验结果的检测和分析,探讨电子翻译的有效性和应用价值。
谭载喜
关键词:个案研究
布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究
0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界定研究...
邵璐
关键词:社会学布迪厄
内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究——以西南财经大学和香港浸会大学为例被引量:4
2013年
本文通过比较香港高校的翻译MA课程与内地高校MTI的课程设置情况,探寻、比较两地翻译学硕士课程设置的特点和所存在之不足。文章以香港课程式翻译硕士课程、内地综合性高校和财经类高校MTI课程设置为核心考察点,对MTI总体课程设置特点进行考察,提出如何对MTI课程设置进行改良的若干构想和对策。
邵璐
关键词:MTI翻译教育翻译教学法
布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究
<正>0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界...
邵璐
关键词:社会学布迪厄
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读被引量:3
2013年
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。
邵璐
关键词:翻译小说
西方科普读物中译方法研究——以《时间简史》译介失败为例
2014年
翻译可直接影响西方科普作品在中国的传播与接受。不同翻译规范、翻译策略、表现形式的选择,甚至可改变社会对科普作品的观念与态度。应区分科普著作和科幻小说的翻译策略和方法。科普读物《时间简史》在国际上非常畅销,该书中译本在中国却遭受接受失败,主要原因在于"非中非英"。
邵璐
关键词:《时间简史》译介学
共2页<12>
聚类工具0