您的位置: 专家智库 > >

吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(2013226)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:贾丽婷更多>>
相关机构:长春师范大学长春师范学院更多>>
发文基金:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇母语
  • 3篇翻译
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉文化
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇文化差异
  • 1篇落花
  • 1篇落花生
  • 1篇母语负迁移
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇翻译实践
  • 1篇负迁移
  • 1篇《落花生》

机构

  • 2篇长春师范大学
  • 1篇长春师范学院

作者

  • 3篇贾丽婷

传媒

  • 2篇淮海工学院学...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例
2013年
通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种。旨在揭示学生所犯错误的原因,即学生翻译实践中可以看到母语痕迹,学生的母语在翻译中的干扰无法彻底消除。
贾丽婷
关键词:母语翻译《落花生》
从错误分析理论看母语和翻译的关系——以学生翻译实践为例
2014年
错误分析理论是指对第二语言学习者的错误进行的研究和分析.本文根据错误分析理论的原则,以学生的翻译实践——英译散文《相携》为例,从词汇、语法、语篇、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的种种错误,揭示错误原因乃是学生翻译实践受到母语负迁移的影响.
贾丽婷
关键词:母语翻译母语负迁移
浅析英汉文化差异视角下的母语与翻译
2013年
各民族的文化差异导致在语际转换中的限制翻译的可译性。以英汉文化差异为视角,从语言的民族意识、民族声像化、民族社会化、民族地域化和民族物质化等五个方面相互联系的信息符号入手,探讨了母语文化障碍对翻译的影响,提出了相应的解决策略。
贾丽婷
关键词:文化差异翻译可译性
共1页<1>
聚类工具0