您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(12WLH39)

作品数:2 被引量:29H指数:2
相关作者:刘汝荣更多>>
相关机构:吉首大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 1篇英译
  • 1篇中国少数民族
  • 1篇少数民族
  • 1篇中文化
  • 1篇外译
  • 1篇文化对外传播
  • 1篇文化移植
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇翻译
  • 1篇边城
  • 1篇《边城》

机构

  • 2篇吉首大学

作者

  • 2篇刘汝荣

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇广西民族研究

年份

  • 2篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察被引量:9
2014年
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。
刘汝荣
关键词:《边城》文化移植
中国少数民族文化对外传播与翻译的多维思考被引量:20
2014年
中译外是中华文化对外传播的重要渠道和工具。作为中华民族文化重要组成部分,少数民族文化的对外翻译与传播面临着译什么、如何译、谁来译等问题。本文对民族文化外译进行了多维思考,认为应该将与世界民族有"共鸣点"的经典文化传播出去。民族文化外译应该采取异化为主、归化为辅的翻译策略,尽量保持民族文化的完整性和特质性,同时兼顾目标语读者的期待视野。培养德才兼备、既有坚实语言基础又有广博文化知识的翻译人才以保证民族文化外译的质量和效果。
刘汝荣
共1页<1>
聚类工具0