您的位置: 专家智库 > >

重庆市社会科学规划项目(2010YBWX42)

作品数:2 被引量:18H指数:2
相关作者:胡显耀曾佳蒲璞更多>>
相关机构:西南大学更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目国家社会科学基金西南大学科研基金项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇桃花
  • 1篇桃花源记
  • 1篇文本
  • 1篇文本特征
  • 1篇及物性
  • 1篇及物性过程
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译共性
  • 1篇翻译汉语
  • 1篇《桃花源记》
  • 1篇把字
  • 1篇把字句
  • 1篇词语

机构

  • 2篇西南大学

作者

  • 2篇胡显耀
  • 1篇蒲璞
  • 1篇曾佳

传媒

  • 1篇外语研究
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规被引量:3
2012年
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。
蒲璞胡显耀
关键词:及物性过程《桃花源记》
从“把”字句看翻译汉语的杂合特征被引量:15
2011年
本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。
胡显耀曾佳
关键词:翻译共性翻译汉语语料库
共1页<1>
聚类工具0