您的位置: 专家智库 > >

浙江省社科规划课题(12JCWW08YB)

作品数:2 被引量:2H指数:1
相关作者:王晓凤张建青王定安张丽娟更多>>
相关机构:浙江工业大学更多>>
发文基金:浙江省社科规划课题更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇伊索
  • 1篇伊索寓言
  • 1篇寓言
  • 1篇载道
  • 1篇中国近代科学
  • 1篇诗哲
  • 1篇视域
  • 1篇晚清
  • 1篇文化
  • 1篇文化构建
  • 1篇文以载道
  • 1篇吴趼人
  • 1篇逻各斯
  • 1篇科幻
  • 1篇科学文化
  • 1篇翻译
  • 1篇《伊索寓言》

机构

  • 2篇浙江工业大学

作者

  • 2篇王晓凤
  • 1篇张丽娟
  • 1篇王定安
  • 1篇张建青

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇浙江工业大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建被引量:1
2014年
晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析,可以审视科幻作品译介对于晚清文化建制和新的社会意识方面所起的独特作用。科幻作品译介为当时国人提供了建构强国形象的基本素材,其展现的冒险精神和先进科学技术意象在很大程度上形塑了中国近代科学文化。
王晓凤张建青张丽娟
关键词:晚清吴趼人
“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译被引量:1
2013年
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。
王定安王晓凤
关键词:逻各斯《伊索寓言》文以载道
共1页<1>
聚类工具0