您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(09YJC740071)

作品数:9 被引量:65H指数:4
相关作者:滕梅于晓霞曹培会颛宇许宏更多>>
相关机构:中国海洋大学中国人民解放军外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇翻译活动
  • 4篇翻译研究
  • 3篇译介
  • 3篇文学
  • 2篇意识形态
  • 2篇中国翻译
  • 1篇当下
  • 1篇笛福
  • 1篇动因
  • 1篇对外翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新小说
  • 1篇译学
  • 1篇译作
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇功能
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇赞助人

机构

  • 11篇中国海洋大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 11篇滕梅
  • 2篇于晓霞
  • 1篇许宏
  • 1篇颛宇
  • 1篇曹培会
  • 1篇焦艳
  • 1篇胡青

传媒

  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇河南科技大学...
  • 1篇中国海洋大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国石油大学...
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
9 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国翻译政策研究的定位与解读
0.引言翻译研究(Translation Studies)成为一门专门学科至今大约只有30年历史。至今,翻译研究作为一门学科已经取得了长足发展。翻译研究学者发现,将翻译局限在语言层面上讨论并不足以反映翻译行为的复杂性,而...
滕梅
关键词:翻译研究翻译活动
生态翻译学视角下的软新闻汉英翻译被引量:4
2013年
生态翻译学作为一种全新的翻译研究理论,可以理解为一种生态学视角下的翻译研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,探讨软新闻的汉英翻译,研究结果表明,新闻译者在软新闻汉英翻译过程中居中心地位,需从翻译生态环境层面做出语言维、文化维、交际维等多维度的适应性转换选择。
滕梅胡青
关键词:生态翻译学软新闻
中国翻译政策研究的定位与解读
<正>0.引言翻译研究(Translation Studies)成为一门专门学科至今大约只有30年历史。至今,翻译研究作为一门学科已经取得了长足发展。翻译研究学者发现,将翻译局限在语言层面上讨论并不足以反映翻译行为的复杂...
滕梅
关键词:翻译研究翻译活动
翻译研究伦理转向的深层动因被引量:4
2011年
21世纪以来,翻译研究领域发生了伦理转向,这一转向和人文社会科学其他领域的伦理转向一样,具有深厚的哲学背景,其中语言转向、解构主义的部分观点,还有对"他者"的哲学思考等是其直接动因。同时,翻译伦理研究也是对此前规定性研究和描写性研究的反思与修正,是翻译研究继续深入的符合逻辑的发展方向。
许宏滕梅
关键词:翻译伦理哲学动因
《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析
2011年
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。
滕梅于晓霞
关键词:诗歌翻译标准语言功能
意识形态作用下译作的变形——《格列佛游记》在中国的译介被引量:9
2011年
英国讽刺大师乔纳森.斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的政治讽刺小说代表作。然而,这部小说自20世纪初被译介到中国始,在很长一段时间内被误认为是儿童文学经典之作。以翻译操纵学派代表人物安德列.勒菲弗尔的改写理论为基础,对《格列佛游记》在中国的译介情况进行梳理,可发现促成译作变形背后的社会意识形态因素。
滕梅颛宇
关键词:翻译《格列佛游记》外国文学
翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义被引量:29
2014年
随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题提出建议,具体规划未来政策制订与实施的主要方向及各种可能性。
滕梅
关键词:翻译研究翻译活动
转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析被引量:2
2012年
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。
滕梅焦艳
关键词:《新小说》译介
笛福及其作品在中国的译介——以《鲁滨逊漂流记》为例
2011年
笛福是较早被译介到中国的英国作家之一,我国对其作品的翻译研究经历了三个阶段。新中国成立前主要是对《鲁滨逊飘流记》的翻译研究,对笛福的认识比较守旧肤浅;1949年至1989年间,笛福的小说代表作都有了中译本。这一时期,阶级分析方法占据主导地位,笛福被认为是"资产阶级的代言人"。90年代以后,我国形成了对笛福小说复译的热潮,各种版本层出不穷。同时,评论界也对笛福作品开始了后现代话语下的解读,女性主义、后殖民主义批评颠覆了传统的观点,使人耳目一新,而艺术层面的分析使经典作品散发出更持久的魅力。
滕梅于晓霞
关键词:笛福《鲁滨逊飘流记》译介
林纾的儿童文学翻译被引量:5
2013年
从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了巨大贡献。不过,林纾当时所处的历史时代和社会文化背景,决定了其与现在不同的儿童观、翻译观和文学观。
滕梅许宏
关键词:儿童文学翻译
共2页<12>
聚类工具0