您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(09YJC740029)

作品数:6 被引量:5H指数:1
相关作者:黄海翔更多>>
相关机构:华南农业大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广州市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇英译
  • 3篇孙子兵法
  • 3篇《孙子兵法》
  • 2篇心理
  • 2篇心理意向
  • 2篇思维
  • 2篇思维视角
  • 2篇孙子
  • 2篇模糊思维
  • 2篇军语
  • 2篇翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇东方学
  • 1篇读史
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译本评析
  • 1篇语境
  • 1篇语境假设
  • 1篇语境建构

机构

  • 6篇华南农业大学

作者

  • 6篇黄海翔

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇大庆师范学院...
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2011
  • 3篇2010
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例被引量:4
2014年
在中华典籍英译史上,深度翻译作为一种对原文本所造成的文化空缺进行补偿的有效手段被西方译者广泛采用。然而有些西方译者的深度翻译非但无助于目标语读者更好地理解原语文化,反而破坏了原语文化的真实性。这就引发原语文化读者对译者语境建构原则的质疑。基于《孙子兵法》文化空缺英译的个案分析,深度翻译如欲达到其定义的语境效果,译者须忠实于原作者的信息意图,其所添加的新的语境信息须不悖于原文本读者现时的语境假设,因为语际翻译的译者之阐释乃是基于原语文化阐释者的阐释之上的再阐释,只有原语文化的本地人才有资格做出第一层次的阐释。
黄海翔
关键词:深度翻译文化空缺语境假设语境建构
如何尊重差异:文化翻译整体观视角下《孙子兵法·九地篇》两译本评析被引量:1
2010年
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。
黄海翔
关键词:惯习
模糊思维视角下孙子军语英译的语境真理观
2011年
孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。
黄海翔
关键词:模糊思维心理意向
当“诡道”遭遇Deception的时候——一部意识形态误读史的产生
2011年
"诡道",作为源于《孙子兵法》的中华文化关键词,其文化意向在中学西传、中外对接的概念转换中由于文化的时代性和民族性而招致误读。基于历史文化语义学之视角,西方译者英译之误读涵盖"诡道"概念赖以产生的社会生活世界、"诡道"概念所反映的意向世界及"诡道"概念的基本文化内涵。其误读有三:不尊重源概念赖以产生的社会生活世界而导致的常识性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界而英译用词之意向性却有悖于源概念文化意向之理解性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界及源概念文化意向却基于实用主义的立场赋予其有意图的意义之功利性误读。
黄海翔
关键词:《孙子兵法》诡道意识形态
模糊思维视角下孙子军语英译的语境真理观
2010年
孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同一性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价呢?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。
黄海翔
关键词:模糊思维心理意向
《孙子兵法》的文学变译评析:东方学的视角
2010年
闵福得以语法变异、书写变异与词汇变异的诗歌体对《孙子兵法》进行文学变译,表面上是要表现原文的文学品质,实质上体现了其作为一名东方主义者对《孙子兵法》文本的异化与宰制。
黄海翔
关键词:变译
共1页<1>
聚类工具0