教育部人文社会科学研究基金(13YJA740022)
- 作品数:7 被引量:30H指数:3
- 相关作者:鞠玉梅尚延延彭芳更多>>
- 相关机构:曲阜师范大学浙江工商大学中山大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 论人地位的变化及其与语言学发展史的联系被引量:1
- 2014年
- 语言哲学的核心理论为意义理论,因此语言哲学家们提出各种不同的意义理论。本文首先梳理人在不同的语言哲学意义理论中的地位,随后回溯20世纪语言学发展范式的变化史。研究发现,在不同的意义理论中,人的地位截然不同,经历从无到有再到强调的一个过程。人地位在语言哲学意义研究中的变化与20世纪语言学的发展历程密切相关,它们之间存在一种相辅相成的关系。
- 鞠玉梅
- 关键词:语言哲学
- 基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究被引量:5
- 2018年
- 连接是语篇实现衔接与连贯的重要手段,翻译研究也可从考察语篇连接手段入手。本文对《论语》英译文语篇的连接词使用进行对比研究,旨在发现不同译者在连接词使用方面的异同。研究选取亚瑟·韦利Arthur Waley与刘殿爵英译本,构建《论语》英译文语篇语料库,并运用语料库统计手段,对两位译者英译文语篇的连接词使用进行定量和定性分析。研究结果表明,亚瑟·韦利译本和刘殿爵译本在连接词的使用方面具有较多相同特征,连接词在两译本中均较为频繁使用,且在最频繁使用和最不频繁使用的连接词类型上趋于一致,在最常使用和最不常使用的单个连接词上也基本一致。两者在连接词使用方面也存在一定差异,亚瑟·韦利译本连接词使用总量更多,常使用的连接词类型也更多,但刘殿爵译本对某些个别连接词的使用强度更高。该研究发现对《论语》英译文语篇解读及汉英翻译有一定启示。
- 鞠玉梅
- 关键词:连接词语料库
- 伯克修辞学说的索绪尔渊源被引量:2
- 2015年
- 被誉为"现代语言学之父"的索绪尔的理论不仅开启了西方现代语言学,而且对现代西方众多学科和领域产生了深远的影响。肯尼斯·伯克作为美国20世纪修辞学复兴运动的主要代表人物,在修辞学界享有"亚里士多德第二"之美誉。伯克的修辞学说超出传统修辞学的边界,涉及到人类语言符号交流的各方面。本文讨论索绪尔的语言理论对伯克修辞学说所产生的影响,进而探索伯克的一些理论观点的索绪尔渊源。研究发现伯克的修辞学说在很多方面继承了索绪尔的语言学思想和方法,主要表现在五个方面,即语言的符号性、语言使用的选择性、语言创造意义、语言的本体地位、二元对立的术语体系。
- 鞠玉梅
- 关键词:肯尼斯·伯克语言理论渊源
- 《论语》英译文语篇人际元话语使用与修辞人格构建被引量:11
- 2015年
- 本文对《论语》英译文语篇中人际元话语的使用进行分析,评价人际元话语作为一种语言资源是如何帮助译者构建文本中孔子的修辞人格并实现其劝说目的的,同时也尝试发现不同的译者在人际元话语的使用上是否存在共性和差异性。本研究是基于语料进行分析论证的,语料分别来自《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本。研究发现,人际元话语手段在两种英译文中都较频繁使用,且两种译文在人际元话语的使用上无显著差异;人际元话语手段的使用有助于构建孔子自信与亲切的修辞人格,有利于实现孔子对其弟子的劝说与教诲,是一种有效的修辞手段。
- 鞠玉梅
- 关键词:修辞人格
- 蒯因的不确定性论题与伯克的戏剧主义语言观——论意义的人文性被引量:1
- 2014年
- 意义问题是语言哲学研究的核心问题,也是众多学科普遍关心的问题。蒯因和伯克的理论虽然分属不同的学科,但都涉及到语言的意义问题,他们的意义观都强调人的因素和语境的因素,带有强烈的人文性特点。本文对蒯因与伯克理论中所体现的意义观进行研究,并在此基础上,探讨意义的人文性。
- 鞠玉梅彭芳
- 关键词:蒯因伯克人文性
- 《论语》英译文语篇评价系统之判断资源的修辞功能被引量:8
- 2016年
- 本文对《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本中评价系统之判断资源进行分析,探索评价之判断资源作为一种语言和超语言资源如何帮助译者再现《论语》的表现修辞功能,以及构建文本中孔子的修辞权威并实现其劝说目的,同时也尝试发现不同译者在评价系统之判断资源的使用上是否存在共性与差异性。研究发现,判断资源是帮助译者实现表现修辞语篇的修辞功能并构建修辞人格的重要资源。两种英译文都频繁运用了判断资源,且在大多数判断资源的子范畴种类上无显著差异。判断资源的高频出现形成了语篇的表现修辞特质,构建了孔子充满明智、美德与善意的修辞人格,并由此形成了强大的修辞权威,是一种有效的修辞手段。
- 鞠玉梅
- 关键词:《论语》修辞人格
- 从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现被引量:3
- 2015年
- 文章以19世纪早期《论语》四个版本的"问孝"四章的英译为例,从系统功能语言学的语境视角探讨了正副文本在体现话语基调方面的手段和作用,正文本作为译本的主体,译者主要通过运用语气、情态等系统资源来体现话语基调;副文本作为正文本的补充,译者通过副文本向读者提供话语参与者的地位和认同维度信息来建立起原文作者和译文读者显性的信息共享来体现话语基调。译者如果在需要副文本的地方没有向读者提供副文本,就需在正文本增加此类信息,以达到显化话语基调的目的。
- 尚延延
- 关键词:话语基调副文本