您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(13YJA740030)

作品数:10 被引量:46H指数:6
相关作者:李正栓耿利娟李霄宇赵春龙彭丹更多>>
相关机构:河北师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇英译
  • 5篇《萨迦格言》
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇龙树
  • 2篇汉译
  • 1篇得体
  • 1篇得体性
  • 1篇典籍英译
  • 1篇动物意象
  • 1篇对等
  • 1篇修身
  • 1篇意象
  • 1篇史略
  • 1篇忠实对等
  • 1篇文本
  • 1篇漏译
  • 1篇教育
  • 1篇教育功能

机构

  • 10篇河北师范大学

作者

  • 9篇李正栓
  • 2篇李霄宇
  • 2篇耿利娟
  • 1篇刘姣
  • 1篇赵春龙
  • 1篇彭丹
  • 1篇解倩

传媒

  • 2篇燕山大学学报...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇河北师范大学...
  • 1篇河北学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇石家庄学院学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2016
  • 7篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《格丹格言》词语英译研究被引量:1
2015年
索南扎巴所著的《格丹格言》是藏族文学的经典作品,但其英译本只有一个,即李正栓英译的《格丹格言》。李正栓英译的《格丹格言》,语言简洁凝练,用词恰当准确,忠实地再现了格言在塑造智者和愚者这两个不同人物形象时所阐述的具有较强说服力的道理,彰显了藏族格言诗的价值。
耿利娟胡新
关键词:得体性教育功能
《萨迦格言》英译译本印象研究被引量:4
2015年
自萨班·贡嘎坚赞于13世纪中叶创作《萨迦格言》以来,藏族格言诗就成为西藏文学的一类重要体裁。格言诗的作者往往既是深谙佛学的高僧,又属地方政权的统治阶级。如此特殊的佛俗双重身份自然对其文学创作产生深远的影响。因此,读者在阅读过程中时常会产生如下思考:格言诗佛耶?俗耶?实际上,藏族格言诗既是佛教经典世俗化的产物,也是以世俗语言宣传佛教经典的文学结晶;它亦佛亦俗,突出体现了佛教经典与世俗语言的高度融合。《萨迦格言》三个英译本的译者在宗教文化背景、意识形态与翻译理念上存在差异,故而在佛俗问题上使读者产生了不同的译本印象。
李正栓解倩
藏族《萨迦格言》与印度龙树格言诗关系研究
2015年
格言诗是一种流传在西藏、历史悠久的文学体裁,兴于13世纪,格言诗作辈出,其中最具盛名和影响力的是《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》和《国王修身论》。《萨迦格言》是格言诗奠基之作,亦是格言诗不朽的丰碑。究其发展史,不难发现,2世纪产生于印度的格言诗对我国藏区格言诗的发展具有引领作用。《萨迦格言》是萨班·贡嘎坚赞模仿印度学者龙树大师的《百智论》《智能树》和《益世格言》等反映印度社会生活的格言诗名著,是萨班·贡嘎坚赞结合藏族本土文化特色而编写的一部格言诗。
李正栓李霄宇
龙树格言诗与《萨迦格言》的动物意象及英译研究被引量:1
2015年
自古以来,借意象来抒情是诗歌中一种常见的写作手法,格言诗作为诗歌的一种也不例外。随着人类文明的进步,动物意象已从简单的图腾符号过渡到说理的工具和象征的载体。萨班·贡嘎坚赞撰写的《萨迦格言》在动物意象的选择上学习并模仿了印度龙树大师的格言诗作。文章以龙树格言诗《智慧之杖》和《萨迦格言》为例,从动物意象、象征意义和动物意象的英译几方面来比较分析《萨迦格言》对龙树格言诗的学习和继承。
李霄宇李正栓
关键词:动物意象英译
达文波特英译《萨迦格言》特色研究被引量:10
2015年
《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一。迄今五名译者将其译成了英文,而达文波特英译本是第一个诗体全译本。对其研究后发现,该译本从形式上来说是以诗译诗,保留了文本的诗歌文学性;从内容上来讲保留了格言诗的道德寓意和价值观;从注释而言强化了说教性。达文波特译本有几个特征:体例完备,附有评论;注释详尽,不厌其烦;自由体建构;宗教寓意明显;词汇丰富,祈使句多。达文波特对传播中国文化有一定贡献。
李正栓赵春龙
关键词:《萨迦格言》
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例被引量:12
2016年
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。
李正栓叶红婷
关键词:典籍英译忠实对等
藏族格言诗翻译史略被引量:16
2013年
对藏族格言诗翻译进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就。藏族格言诗汉译研究主要集中在《萨迦格言》、《格丹格言》和《水树格言》三部作品上,主要汉译者是王尧、次旦多吉、耿予方等。藏族格言诗英译主要集中在《萨迦格言》,其英译者主要是国外译者并且都笃信佛教,以传播佛教教义为己任。《格丹格言》和《水树格言》尚未发现国外英译本。把藏族格言诗作为文学进行英译是一种翻译学术研究,也是一种对外宣传,还可以看作是文学外交,对促进民族团结和国内外社会和谐作用重大。
李正栓
关键词:汉译英译
塔尔库《萨迦格言》漏译原因探析被引量:6
2015年
《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,流传甚广,其英译本就有五个。塔尔库的英译本虽然语言简洁,风格灵活,但受其自身身份、文化、语言以及翻译目的的影响,译本存在一定程度上的不足。《萨迦格言》原文有457首格言诗,而塔尔库英译本《雅言宝库》只有234首。论文主要探究其译本漏译原因,从基于亚历山大节译本的改写、薄森完整译本传播的不广泛和塔尔库的身份及其翻译目的三个方面来推断,试图探求塔尔库英译《萨迦格言》译本的选择、翻译目的和宗旨。
耿利娟李正栓
关键词:漏译翻译目的
藏族格言诗文本及译本研究述评被引量:7
2014年
藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。
李正栓彭丹
关键词:文本译本
米庞嘉措《国王修身论》翻译研究被引量:6
2015年
米庞嘉措的《国王修身论》作为藏族四部格言诗名著之一,具有不朽的文化价值和社会价值。本文对米庞嘉措作品的主要思想和内容进行介绍,还对《国王修身论》的汉译和英译情况、英译价值和意义、英译原则和特色、对当今社会的借鉴价值等方面进行分析,以期更加全面地了解米庞嘉措和《国王修身论》,挖掘《国王修身论》的社会、文化、历史价值,同时探索典籍英译的价值和规律。
李正栓刘姣
关键词:汉译英译
共1页<1>
聚类工具0