2025年4月7日
星期一
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陕西省教育厅科研计划项目(11JK0396)
作品数:
1
被引量:11
H指数:1
相关作者:
李雨田
于亚莉
班荣学
赵荣
更多>>
相关机构:
西北大学
更多>>
发文基金:
陕西省教育厅科研计划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
意译
1篇
译本
1篇
译意
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
直译
1篇
直译意译
1篇
文化翻译
1篇
文学
1篇
乡土
1篇
乡土文学
1篇
个案
1篇
个案分析
1篇
归化
1篇
归化异化
1篇
翻译
1篇
《浮躁》
1篇
《浮躁》英译...
机构
1篇
西北大学
作者
1篇
赵荣
1篇
班荣学
1篇
于亚莉
1篇
李雨田
传媒
1篇
西北大学学报...
年份
1篇
2011
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析
被引量:11
2011年
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读。目的在于通过有关归化与异化翻译策略和直译与意译翻译方法的译例划分与分析,廓清归化与异化策略和直译与意译方法的术语概念,揭示乡土文学文化翻译中归化与异化和直译与意译的殊途同归。以译文语言的相似性与文化意象的相似性是否"语"与"文"并茂、"意"与"象"融合为依据,论述了乡土文学文化翻译中文学语言艺术与语言文化意象再现的方略抉择与文化传真的维度。总结归纳了"心理剖析"与"明示—推理"的内在规律,强调了归化与异化、直译与异译的原文取向以及中西翻译理论的互释互补性。
班荣学
于亚莉
李雨田
赵荣
关键词:
乡土文学
文化翻译
归化异化
直译意译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张