您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(07C605)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:赵强彭丽君李政文更多>>
相关机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇修辞
  • 1篇艺术
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语义
  • 1篇文化
  • 1篇文化关联
  • 1篇文化误译
  • 1篇误译
  • 1篇跨文化
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇湖南师范大学

作者

  • 1篇李政文
  • 1篇彭丽君
  • 1篇赵强

传媒

  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇当代教育理论...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
关联理论视角下的文化误译与译者主体性
2011年
关联理论是一种有关言语交际的理论,从其二次交际原理出发来探讨翻译过程中文化误译的原因,揭示了有意误译存在的必要性。译者的主体性在很大程度上决定着译品的优劣,有意误译和无意误译都是译者主体性的一种体现。为使原作者的交际意图为译文读者所识别,应再现原文的最佳关联,在跨文化交际中,有意误译虽不可避免,但应适度。
李政文
关键词:文化误译译者主体性
认知跨文化译境中的文化关联
2010年
翻译不仅是转述文本信息的语言行为,亦是语用行为,更是认知和诠释跨文化因素的文化行为。可以说,文化是体现语用行为的翻译之内核。文章从跨文化译境中的关联视角,研究广义和狭义的跨文化译境以及相关的文化效应,认为译者的文化认知能力的高低和文化敏锐性的强弱,在很大程度上决定着译文的文化效度。
赵强
关键词:文化关联
试论翻译中的对应与配合艺术
2009年
翻译不仅是两种语言文字的转换,同时还是一种文化传输与移植。翻译是一种对应与配合的艺术,语义对应和修辞对应是风格对应的前提和基础,风格对应是语义对应和修辞对应的目的和归宿。在翻译活动中通过三者的对应和有机配合达到与原文的动态等值。
彭丽君
关键词:翻译语义修辞
共1页<1>
聚类工具0