您的位置: 专家智库 > >

陕西省教育厅科研计划项目(2010JK090)

作品数:4 被引量:15H指数:2
相关作者:孙雪娥金晓红徐淑燕李涛杨陇更多>>
相关机构:商洛学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇学习焦虑
  • 1篇学习者
  • 1篇演讲
  • 1篇演讲稿
  • 1篇译法
  • 1篇英译
  • 1篇英译方法
  • 1篇英译研究
  • 1篇英译原则
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习焦虑
  • 1篇英语应用
  • 1篇英语应用能力
  • 1篇直译
  • 1篇直译法
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇特色菜

机构

  • 4篇商洛学院

作者

  • 3篇孙雪娥
  • 1篇杨陇
  • 1篇李涛
  • 1篇徐淑燕
  • 1篇金晓红

传媒

  • 3篇商洛学院学报
  • 1篇陕西科技大学...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
商洛地方特色饮食及其翻译研究被引量:10
2011年
商洛旅游业的深度开发为商洛地方餐饮业带来巨大发展空间。以宣传商洛特色饮食文化为出发点,以商洛特色饮食的历史民俗和文化特点为切入点,探讨了商洛特色饮食翻译的必要性。按照汉英翻译的基本原则,借助奥运菜谱的翻译方法,归纳了商洛特色饮食及其菜品命名的写实性特点,总结出商洛特色饮食英译的几种具体实用的方法,并对商洛特色饮食中的某些菜品做初步翻译研究。
金晓红孙雪娥
关键词:特色菜品直译法
商洛菜肴名称英译研究被引量:1
2012年
商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。
李涛孙雪娥
关键词:英译原则英译方法
英语应用能力认知对英语学习焦虑影响的实证研究被引量:4
2011年
采用修订后的中文版外语课堂焦虑问卷(FLCAS)和自编的英语应用能力认知调查表为主要工具,对陕西某高校265名大学生进行施测,考察了英语应用能力认知对大学生英语学习焦虑的影响.方差分析结果发现,听力、口语、阅读和写作等英语基本应用能力对大学生英语学习焦虑具有显著影响.
孙雪娥徐淑燕
关键词:英语学习焦虑英语应用能力学习者实证研究
演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例被引量:1
2012年
演讲稿是常见的文体,在翻译中经常会遇到一些较长的句子,如果不加以特殊处理,会使得译文不适于朗读,因此汉译英文演讲稿时应注意翻译出演讲者的语气。奥巴马的演讲中经常出现长句,选取宾语从句,定语从句和排比句三种主要句式进行分析,翻译时须采用必要的分句,增加逻辑关系,保留风格等翻译手法,以更好地传达演讲稿的语气。
杨陇
关键词:奥巴马演讲稿翻译
共1页<1>
聚类工具0