您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11BYY016)

作品数:14 被引量:47H指数:4
相关作者:张保红刘士聪赵颖吕洁更多>>
相关机构:广东外语外贸大学南开大学河南科技学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”广东省高等学校高层次人才项目更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 8篇英译
  • 8篇翻译
  • 5篇汉诗英译
  • 3篇艺术
  • 3篇翻译艺术
  • 2篇意象
  • 2篇诗词
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翁显良
  • 2篇汉诗
  • 1篇翟理斯
  • 1篇形式语言
  • 1篇艺术研究
  • 1篇艺术综合
  • 1篇意象思维
  • 1篇译诗
  • 1篇英译研究
  • 1篇语段翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语境化

机构

  • 13篇广东外语外贸...
  • 1篇南开大学
  • 1篇河南科技学院

作者

  • 12篇张保红
  • 1篇吕洁
  • 1篇赵颖
  • 1篇刘士聪

传媒

  • 2篇外国语文
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇河南社会科学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国外语
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合被引量:1
2015年
语用研究很大程度上是语境研究,而语境研究的核心内容是认知语境。本研究从认知语境的角度出发,以2008年TEM8英译汉为例,通过对语段主题和主题倾向性的判断和概括,开展语义连贯的语境化制约机制研究,力图将语篇分析落实到操作层面,为语段(语篇)翻译教学提供切实可行的操作模式和认知途径。
吕洁
关键词:主题主题倾向语义连贯
从书法视角看翁显良古诗英译的艺术被引量:1
2013年
翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构,从而可以看出书法艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践与批评的价值与意义。
张保红
关键词:翁显良古诗英译书法艺术
许渊冲译诗改译探析被引量:4
2017年
文章不厌百回改,对创作如此,对翻译亦然。然而,为什么改?改什么?如何改?朝什么方向改又要达到什么目的?这是每一位改译者需要认真思考的问题。本文以许渊冲的改译实践为例,从准确达意,译词、译意、译味以及形神兼似三大方面探析了其改译的策略与方法以及目的与追求,旨在阐明理论与实践互相促进、相得益彰的改译之于文学翻译实践与研究的价值与意义。
张保红
关键词:汉诗英译改译
庞德意象创译探析
2017年
庞德是诗人型翻译家,他的翻译观是其诗学观的实践与延伸。讨论庞德的汉诗英译绕不开意象翻译的话题,然而以意象翻译为基点走进具体文本与跨文化语境进行见微知著的探析目前似不多见。本文从汉字结构、意象并置、意象迭加与文化利用四大方面探析了庞德意象创译的过程与特色,阐述了庞德意象创译的文学文化价值与意义。
张保红
关键词:汉诗诗歌意象创译
翟理斯汉诗格律体英译探索被引量:3
2019年
翟理斯是19世纪末20世纪初英国著名诗歌翻译家,其格律体~①译诗在当时影响很大,受到各界读者的广泛赞誉。然而值得注意的是,人们在对翟理斯译诗进行研究时,多批评其中"因韵害意"的问题,而较少关注翻译实践的方法、策略及文学文化价值。有鉴于此,本文通过细读翟理斯的汉诗英译文,结合英汉诗学传统及译者的翻译观,从译诗诗体形式的多样化、汉诗诗体的借鉴、英诗定型诗体的实验三大方面探析了翟理斯格律体诗歌翻译的全过程,阐释了其中的诗学价值与跨文化交流意义。
张保红
关键词:翟理斯汉诗英译格律体
韦利中国古典诗词直译探析被引量:3
2018年
阿瑟·韦利是20世纪英国著名汉学家、翻译家。韦利的汉诗英译作品被收入数种重要的英语诗歌选集,极大地推动了中国古典文学走向世界,进入世界文学杰作之林的进程。韦利汉诗英译的成功,其影响因素多种多样。从翻译方法或策略来看,其实践的直译法具有独到的特色,也因之成就了其广泛而深远的文学、文化影响。本文基于韦利提出的直译概念,从逐字译的创用、直译的内涵与特色、直译的前提条件以及直译的文学文化价值四大方面探析韦利直译实践的全过程,阐述韦利直译的特色及其诗学文化价值。
张保红
关键词:阿瑟·韦利诗歌翻译直译
文学翻译中绘画因子的借用被引量:10
2012年
人们常以绘画来类比阐释文学翻译的理解过程、表达方法与译文评赏,但文学翻译中有无可能或如何利用绘画艺术的相关因子来表情达意,则少有探讨。本文从符际翻译的启示"、图画"的创造以及绘画技法的借用三大维面,对文学翻译中如何借用绘画因子及其美学效果进行了探讨,旨在阐明跨学科研究之于文学翻译以及跨文化交流的价值与意义。
张保红刘士聪
关键词:文学翻译借用
古诗意象思维英译研究——以特称与总称意象的翻译为例被引量:3
2012年
人们常常将意象作为诗歌语法中的"词"来看待,翻译中注重其在文本中所具有的语言美学价值,而忽略了意象作为诗歌生命活性细胞所具有的诗性功能与诗艺价值。本文以古诗中特称与总称意象的翻译为例,探讨其在翻译中诗艺、诗美的实现状况及其成因,阐明"意象思维"之于目前古诗翻译研究的价值与意义。
张保红
关键词:古诗意象思维翻译艺术
文学翻译中绘画形式语言的运用——以雷克思罗斯汉诗英译为例被引量:1
2016年
基于绘画形式语言的理论观点,本文以雷克思罗斯汉诗英译为例,从线条的运用与几何图形的建构两大方面探讨了译者对绘画形式语言运用的艺术特色,旨在阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示绘画形式语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。
张保红
关键词:绘画形式语言汉诗英译
点染法:翁显良汉诗英译艺术研究被引量:12
2011年
翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家。其翻译方法因之被称为"散文释义方法",其翻译风格被称为"表意派"("神似派"),但其"散文释义方法"背后渗透着的艺术因子以及"表意派"("神似派")中含蕴着的不同艺术质素,长期以来少有探据及其美学价值,彰显了翁译散文释义方法的艺术维度以及翁译中对不同艺术质素的借鉴与融汇,旨在揭示翁译之于文学翻译以及跨文化交流的价值与意义。
张保红
关键词:翁显良翻译艺术
共2页<12>
聚类工具0