-
范敏
-
-
- 所属机构:广东外语外贸大学
- 所在地区:广东省 广州市
- 研究方向:语言文字
- 发文基金:中国博士后科学基金
相关作者
- 黄远鹏
- 作品数:45被引量:112H指数:5
- 供职机构:中北大学人文社会科学学院
- 研究主题:翻译 翻译教学 翻译理论 译者主体性 科学研究纲领
- 顾伟
- 作品数:8被引量:14H指数:2
- 供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院
- 研究主题:翻译能力 翻译 变译理论 变译 改译
- 汤文华
- 作品数:5被引量:9H指数:2
- 供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院
- 研究主题:《论语》 春晚小品 《论语》英译 符际翻译 跨文化传播
- 再论翻译中的形式对等被引量:2
- 2012年
- 形式对等作为奈达理论的重要组成部分,国内对其存在两种截然不同的观点。运用拉卡托斯的科学研究纲领分析形式对等在奈达理论中的演变过程及这种冲突观点产生的原因,指出奈达经过对他的理论的不断调整,放弃了纯粹的形式对等,而在功能对等的视角下考虑翻译中形式对等,认为科学发展规律认识论在理解翻译理论中具有重要作用。
- 黄远鹏范敏
- 关键词:翻译理论形式对等奈达理论
- 社会认知视角下的译学术语研究被引量:1
- 2011年
- 社会认知视角下的译学术语研究,以认知科学与原型理论为基础,以翻译学自身特点为参照,以语用、交际为导向,强调译学术语的多义性、历时性与动态性,因而可以更加全面、系统、动态地研究译学术语,从而为译学术语研究提供一个全新的视角。
- 范敏
- 关键词:译学术语社会认知
- 《论语》中致使结构及其英译研究——基于语料库的统计与分析被引量:1
- 2015年
- 基于自建的《论语》单语料库和汉英双语平行语料库,对《论语》中的致使结构进行调查统计与描写分析,并对两个《论语》英译本中的致使句翻译进行探究。通过语料库工具统计与分析,发现《论语》中致使句在各篇章分布悬殊主要与相应篇章的内容有关,同时总结译者在翻译致使结构时所采用的翻译方法,希望为古汉语致使句的英译提供一定的参考价值。
- 汤文华范敏
- 关键词:语料库《论语》英译语义分析翻译方法
- 关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较被引量:1
- 2011年
- 理论的主要作用之一是用于解释现象,从解释现象的角度研究理论有助于发现在应用理论过程中所存在的问题。基于这种认识,本文对格特的关联翻译理论和奈达的对等理论中所解释的翻译现象进行了比较,指出了格特理论中的直接翻译和间接翻译实际上和奈达理论中的形式对等和动态对等别无二致,而奈达对风格翻译范畴的解释要胜于格特的解释。据此,本文指出我们对理论的应用要有理性的选择和分析,而不要盲目地"求新"。
- 黄远鹏范敏
- 关键词:翻译现象对等理论
- 翻译适应选择论视角下的汉语公示语英译
- 2014年
- 笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应,是译者为符合目的语环境对公示语翻译策略进行选择的适应;选择,则是译者为适应公示语目的语文化对翻译策略进行的选择。公示语翻译作为一种跨文化的交际活动,应视翻译目的与目的语读者做出不同程度的顺应,译文的选择也应根据不同的语境做出顺应的动态过程,从而最大限度实现双方交际的需求。
- 顾伟范敏
- 关键词:公示语翻译策略翻译生态环境
- 社会认知视角下的译学术语研究
- 传统的译学术语研究往往局限于概念的诠释,仅仅强调译学术语的标准化与共时性,没有考虑译学术语的语用与交际功能,因此不利于翻译学科术语的发展;而社会认知视角下的译学术语研究则以认知科学与原型理论为基础,以翻译学自身特点为参照...
- 范敏
- 关键词:译学术语多义性历时性动态性
- 论翻译理论的科学评价问题被引量:1
- 2012年
- 针对目前国内翻译研究中存在的重复研究过多、创新意识不足等问题,文章提出运用拉卡托斯的科学研究纲领对翻译理论进行科学评价。要对翻译理论进行科学评价,首先要有问题转换意识,即,从以往对孤立的理论批评转换为评价研究纲领的视角。研究纲领的进步性和退步性问题对于评判翻译理论的创新性和甄别重复研究提出了科学思路,因而有利于推动翻译研究的发展。
- 黄远鹏范敏
- 关键词:科学研究纲领翻译理论
- 从信息加工理论的视角看英语听力策略培训
- 许多研究表明,听力是日常交际活动的核心(Morley,1984;Rost,1990),是学习者获得可理解性输入的重要途径之一(Krashen,1981),却又是语言习得过程中被人忽略的一个方面(Feyten,1991)。...
- 范敏
- 关键词:英语学习听力理解听力策略培训听力教学
- 文献传递
- 信息技术环境下本科翻译人才创新培养模式研究被引量:2
- 2015年
- 通过探讨信息技术环境下本科翻译专业教育过程的培养理念、翻译课程群建设、翻译教学模式改革等路径,寻求符合时代发展的新型本科翻译人才培养模式。为了适应社会竞争与市场需求,高校本科翻译教学需不断创新翻译人才培养理念,深化人才培养模式改革,把素质教育和实用技能教育结合起来,根据各校能力与特点建设特色翻译课程群,满足社会对高素质复合翻译人才的需求,培养学生的创新精神和创新能力。
- 范敏
- 关键词:翻译教学模式
- 《论语》五译本译者风格研究——基于语料库的统计与分析被引量:3
- 2016年
- 以《论语》汉英双语平行语料库为基础,将《论语》五个英译本在文化特色词与句子等层面的基本特征进行定量与定性分析,比较和探讨五译本在语言风格与翻译策略的异同。通过多层面考察,研究结果表明:五译本的显化策略运用非常普遍,影响策略的主要原因在于译者的翻译目的与社会语境;翻译风格各具特色,如森舸斓译文多使用各种长句与段落解释,辜鸿铭译文明显趋向英语地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵、安乐哲的译文更强调原文形式传达,但阅读难度较大。
- 范敏
- 关键词:语料库翻译目的译者风格