搜索到5692篇“ 语料库翻译研究“的相关文章
- 语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议
- 2024年
- 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。
- 杨晓琳李德超
- 关键词:语料库翻译研究连续性
- 中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003—2023)
- 2024年
- 本文通过对2003—2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结。本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等。
- 陈彦君袁东超倪菲杨茗茜李可大
- 关键词:语料库语料库翻译学
- “语料库翻译研究‘3+3+3’”课程模式建构及其应用效果研究
- 2024年
- 近二十年来,国内语料库翻译研究工作得到了快速发展,这在一定程度上得益于国家的重视和资助。目前,鲜有专门探讨语料库翻译研究课程模式的文献发表,基于此,文章以建构主义理论为指导,以培养学生语料库翻译研究思维为课程目标,建构了“语料库翻译研究‘3+3+3’”课程模式,包括三方面教学内容、三种教学方法和三种考核方式。从国内某高校硕士研究生和本科生课程评价打分、成绩和满意度三项指标来看,该课程模式应用效果良好。该课程模式的建构有助于促进课程的完善和推广,培养学生科学素养和思维,也为新文科视域下外国语言文学专业的建设和发展提供了新思路。
- 侯羽王润朗
- 关键词:高校教学
- 国内语料库翻译研究的热点与趋势(2013—2023)——基于CiteSpace的多维可视化分析
- 2024年
- 文章基于中国知网CNKI数据库,运用文献计量工具CiteSpace 6.1.6,对2013至2023年间国内权威外语类核心期刊(CSSCI)所载语料库翻译研究进行可视化分析,旨在说明语料库翻译研究所涉及的刊文量、发文作者、引文空间动态及核心研究领域。研究结果有助于把握语料库翻译研究领域的知识结构和发展脉络。
- 覃锋
- 关键词:CITESPACE可视化分析
- 2012~2021年度国内日汉语料库翻译研究的回顾与反思
- 2022年
- 文章筛选近十年国内日汉语料库翻译领域的研究成果,将其分为翻译语料库建设与应用研究、翻译语言特征研究、译者风格研究等3个研究主题进行了分析,指出日汉语料库翻译研究领域存在缺乏历时翻译研究、缺乏翻译语言特征背后原因的探讨、口译研究不足、具备东方语言特色的翻译研究话语体系构建不完善、与宏观国家战略的结合不紧密、对前沿热点问题的关注出现一定的后滞等问题,并提出解决策略。
- 杨米婷
- 关键词:语料库翻译研究日汉翻译
- 近二十年(2000—2020)国内语料库翻译研究文献计量分析被引量:2
- 2021年
- 基于中文社会科学引文索引(CSSCI)数据库,采用科学计量软件CiteSpace梳理我国近二十年(2000—2020)语料库翻译研究发展进程、现状和热点。研究路径为作者和机构共现分析、关键词分析、共被引文献和聚类分析。研究发现:(1)我国语料库翻译研究逐渐受到关注,研究力量不断被充实,成果丰硕;(2)在核心课题(如翻译语言共性、译者风格等)深化的基础上,涌现具有中国特色的新课题(如汉语典籍外译、口译语料库等);(3)研究工具得到了充分的重视和发展,然而理论研究相对滞后;(4)我国语料库翻译研究实证能力逐渐增强,但是跨学科能力还亟待提升。文章通过可视化分析语料库翻译学在我国近二十年的发展,以期为后续研究提供参考。
- 吴芳
- 关键词:语料库翻译语料库翻译学CITESPACE
- 国内近五年语料库翻译研究述评被引量:1
- 2021年
- 文章基于2015~2019年中国知网核心外文期刊的语料库翻译研究学术论文,从翻译的语言特征、译者风格、应用与研究等6个方面介绍了语料库翻译研究的发展情况。同时,还对语料库翻译研究的现状、成就、问题和发展趋势进行了阐述和总结,以期为该领域的研究提供一个全面的综述。结果显示,目前的研究主要集中在翻译语言特征、译者风格和应用翻译上。然而,语料库翻译研究还存在着研究内容和视角狭窄、跨学科研究不足、定量研究水平低、口译语料库建设和研究相对落后等问题,需要加以改进和完善。
- 任静晓
- 关键词:翻译共性译者风格
- 国际语料库翻译研究的新进展——《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》介评
- 2020年
- 0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研究领域---语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独立的”研究范式(Laviosa,2002:5)。简言之,CBTS是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视理论研究和应用研究的同步开展(王克非等,2008)。2015年出版的《语料库翻译学的新趋向》旨在介绍国际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖掘、语种语类有待扩展。
- 侯奕茜刘玉梅
- 关键词:语料库翻译学语料库翻译研究翻译现象描写翻译研究语料库语言学实证研究方法
- 《数据与方法多元互证在语料库翻译研究中的应用》述评
- 2020年
- 语料库翻译研究虽然以量化见长,但是综合采用多种量化分析方法对得到的数据进行交叉验证的研究为数不多。本书为分析与翻译相关的现象提供了一个全新而又急需的框架。应用语料库多元互证模式,将不同类型的语料库(如类比语料库、平行语料库、共时语料库、历时语料库)和不同的分析方法(如量化分析和质化分析)按照一定的原则相结合,可以回答翻译研究中亟待解决的一些问题。
- 齐金鑫
- 国内语料库翻译研究现状及未来走向探讨被引量:1
- 2020年
- 语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。
- 何丽玲
相关作者
- 李德超

- 作品数:58被引量:787H指数:16
- 供职机构:香港理工大学
- 研究主题:翻译教学 语料库翻译研究 语料库 口译研究 基于语料库
- 周小玲

- 作品数:19被引量:58H指数:5
- 供职机构:湖南师范大学
- 研究主题:文体研究 语料库翻译研究 译者 翻译 基于语料库
- 慕宝龙

- 作品数:7被引量:17H指数:2
- 供职机构:西北师范大学教育学院
- 研究主题:因果关系 教师专业自主 范式 翻译 描写
- 侯林平

- 作品数:30被引量:178H指数:10
- 供职机构:山东科技大学外国语学院
- 研究主题:译者 翻译学 翻译认知过程 翻译过程 翻译过程研究
- 肖忠华

- 作品数:21被引量:331H指数:9
- 供职机构:浙江大学
- 研究主题:语料库 基于语料库 语料库语言学 翻译共性 语言教学