搜索到173篇“ 菜名翻译“的相关文章
中法菜名翻译研究
2024年
随着全球化纵深发展,中法建交60周年之际,中法菜名翻译研究对于促进中法交流与讲好中国故事意义非凡,甚至对中国博大精深的饮食文化走向世界起到至关重要的作用。但现如今中法菜名翻译的相关研究较少,翻译存在些许混乱且没有统一的规范,因此对中法菜名翻译进行研究十分必要。该文浅析中法饮食文化差异,并结合法汉翻译技法尝试对中法典型菜名翻译进行研究分析,得出结论如下。法国菜名翻译现在较为成熟,菜名翻译方法大致可分为5个类型:法式+菜名、音译法、地理名称+菜名、直接直译,以及在源语言菜名的基础上适当增译。而对于中餐法译来说,音译+注释法的异化翻译策略更适合如今的中国菜名法译。
丘天钰程黎
关键词:中法文化交流跨文化交流
生态翻译“十化”译法之中式菜名翻译
2024年
生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新时代核心英语教程综合英语2》Unit 5中的中式菜名翻译进行解读和分析,以期丰富生态翻译学理论在中式菜名翻译方面的应用和研究。
李娜
关键词:生态翻译学中式菜名
玄奘“五不翻”理论在中国菜名翻译中的应用——以《美食译苑》为例
2024年
“五不翻”理论是唐代高僧玄奘的重要翻译理论之一,主要阐述了五种适合音译的情况,有利于保持佛经原有的韵味,最大限度地保障佛经的本意不被曲解。直至今日,“五不翻”理论同样具有借鉴意义。本文从“五不翻”理论出发,对《美食译苑》中的菜名翻译进行分析,从而更好地把握这一理论,并为中国菜名翻译实践所借鉴,以期更好地推动中华文化走出国门、走向世界。
石婷玉向玉
关键词:玄奘中国菜名
归化与异化法在中国菜名翻译中的应用
2023年
随着世界各国交流日益频繁,饮食文化交流也变得越来越重要。中国菜名翻译在中国饮食文化对外交流中起着极其重要的作用。中国菜名翻译需要综合使用归化与异化策略。本文通过对这两种翻译策略进行探讨,希望能够帮助译者更加规范地翻译中国菜名,从而更好地实现跨文化交流。
倪晓丽
关键词:中国菜名归化异化翻译策略
中餐菜名翻译方法与教学实践被引量:1
2022年
随着时代的进步与发展,餐饮行业日益走向国际化,做好菜品名称英译,已成为餐饮业的必然要求。本文从分析菜品的构成及其命名方式入手,总结了菜名翻译的原则与方法,并运用这些原则与方法指导菜名翻译的教学。立足于中职学校烹饪专业的学情,提出了培养学生兴趣与增强学生英语语用能力的教学目标,从词汇习得、文化汲取和翻译实践三方面,阐述了自己在中餐菜名翻译教学中的探索。
胡庆
语用等值视角下的粤菜菜名翻译被引量:2
2022年
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用。因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流。本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出直译法、直译加注释法、意译法等粤菜菜名翻译方法。
郭遂红陈芷茵
关键词:语用等值广式点心翻译方法
生态翻译学视角下的川菜菜名翻译
2022年
川菜在中国八大菜系中别具一格,深受海内外食客喜爱。川菜菜名翻译不仅能吸引外国食客,而且有利于向世界传播其背后独特的巴蜀文化,促进“一带一路”建设和中国文化“走出去”。本文在生态翻译学的指导下,结合川菜菜名特点,研究探讨川菜菜名翻译中的“三维转换”,以期为以后的川菜菜名或其他中式菜名翻译提供一些思路和参考。
吴红梅
关键词:生态翻译学翻译
目的论视野下的川菜菜名翻译策略研究
2022年
该文以德国功能翻译理论的基石——目的论为研究视角,探讨川菜菜名翻译与目的论的契合关系。并以此理论为剖析工具,对国内大型中英文标准版地方风味精美图文集《中国川菜》中的菜名翻译实例进行分析总结,探讨目的论指导下的川菜菜名翻译策略,以提高川菜文化国际传播效度,助力川菜国际化进程。
刘心宜付译婷
关键词:目的论翻译
生态翻译理论视域下的宁波餐厅菜名翻译研究
2022年
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。
陈相如郭玉屏叶淑慧王虹冯诗雨
关键词:菜名翻译生态翻译学翻译生态
论文化自信在川菜与鲁菜的菜名翻译中的体现
2022年
随着习近平总书记“四个自信”的提出,文化被置于更加重要的位置。而饮食文化作为中华文化的重要组成部分,对于发扬中华文化起到了重要的作用。本文以川菜和鲁菜菜名翻译为例,从文化背景、翻译原则和翻译方法层面对二者进行对比研究,以达到使国人深入了解中华文化并增强文化自信的目的。
任晓雨
关键词:川菜鲁菜翻译原则翻译方法

相关作者

顾晓晶
作品数:6被引量:6H指数:1
供职机构:台州职业技术学院
研究主题:菜名翻译 图式理论 菜名英译 形式图式 内容图式
冯炜成
作品数:3被引量:6H指数:1
供职机构:成都理工大学
研究主题:川菜 菜名翻译 交际翻译 语义翻译 语义
何大顺
作品数:69被引量:68H指数:5
供职机构:成都理工大学外国语学院
研究主题:翻译 翻译策略 目的论 文化 翻译技巧
杨晓茹
作品数:12被引量:6H指数:2
供职机构:西安文理学院外国语学院
研究主题:菜名翻译 菜名 《红楼梦》英译本 翻译美学 翻译策略
商洋
作品数:1被引量:0H指数:0
供职机构:山东科技大学
研究主题:菜名翻译 交际翻译 文本功能 中国菜名