搜索到50篇“ 翻译态度“的相关文章
译者行为批评视域下汉语乡土语言英译的翻译态度研究——以《红高粱家族》中外译本谚语翻译为例被引量:1
2020年
简要介绍《红高粱家族》的译介情况,分析译者行为与译者翻译态度的关系。结合译者翻译态度的影响因素,基于译者行为批评视域下的“求真—务实”连续统评价模式对《红高粱家族》两个译本中的乡土语言英译进行探究,分析译者行为的差异。认为译者对乡土语言英译采取不同的翻译策略是译者翻译态度的具体表现,通过对比分析能更加客观地了解译者的翻译态度,从而提高译文质量和规范译者行为。
任俊
关键词:连续统翻译态度
严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探
2017年
美国勒内·韦勒克和奥斯汀·沃伦合著的《文学理论》,中国大陆的通行译本由刘象愚、邢培明、陈圣生、李哲明翻译,此译本有1984年版和2010年版(修订本),这两个版本的译文存在一些或显或隐的差异。本文试对《文学理论》新旧版本译文变动的类型进行总结和分析,相关探析应当对翻译乃至文体写作理论与实践有所启迪。
李博
关键词:《文学理论》
林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略被引量:3
2016年
林语堂大师作为深受西方文化影响的中西合璧的文化大师,在翻译的过程中,不但可以精准地运用掌握汉语,而且还熟知西方文化和语言的使用。本文借助功能目的论的相关理论对著名文学作品《浮生六记》的译本中使用到的翻译策略进行分析和解读,因为翻译者在翻译文本时想要表达的中心思想是翻译者在翻译时采取的翻译态度和策略的最为基本的依据。林语堂先生的翻译策略通常与其面对人生的态度紧密相联系,为了向西方人准确传播中国文化,即使东西方文化之间存在差异,林语堂先生仍然有取舍地翻译中国传统文化作品,采用了归化和异化的翻译策略,为外国读者了解中国文化提供了捷径。本文试对沈复所著《浮生六记》的汉译本做出剖析,分析林语堂先生译本中使用到的翻译策略和翻译态度,从而更好地实现自身翻译目的,也为读者阅读和理解译本奠定下基础。
张睿
关键词:《浮生六记》异化归化
论二战后日本翻译态度之演变
2013年
二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译。从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的探讨,这些探讨无疑对日本翻译态度的转变产生重大影响,形成了以重视读者为基本取向的归化为主、异化为辅的当代翻译观。
刘齐文
关键词:翻译态度
从《舞 舞 舞》的三种译本谈译者的翻译态度
2010年
1989年日本作家村上春树的《挪威的森林》译介到我国并引起"村上热",随后出版的长篇小说《舞舞舞》在不到半年的时间里出现了三种译本。本文结合原作对比研究三种译本,分析各自特点及共同点,结合时代背景探讨翻译过程中经济、文化等社会因素对译者的影响,阐释全球化背景下西方翻译理论对我国传统翻译理念的冲击,指出译者应该最大限度隐藏自己,再现源语文化。
于桂玲
关键词:翻译译者
翻译态度与学术创新——谈《十九世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》一书部分篇章的翻译及相关问题被引量:1
2006年
2004年,中华书局出版了曹天生,张琨等译的《19世纪中叶俄罗斯驻北京布道团人员关于中国问题的论著》,填补了19世纪中俄文化关系史研究的空白。我阅读了该书的部分篇章,发现“翻译态度”有问题。而且,阅其序,顺藤摸瓜,发现主编者还存在“学术创新”的问题。
陈开科
关键词:翻译态度学术创新
忠实再现原著 科学传译文化——论译者的翻译态度与策略被引量:2
2002年
文章结合对许渊冲先生提出的“新世纪的新译论”和特拉维夫派著名学者Evan -Zohar提出的“文学多元系统假说”的认识 ,提出翻译应忠实地再现原著 。
刘满芸
关键词:翻译态度原语译语文学风格
1950年代老舍翻译《苹果车》研究
《苹果车》(the Apple Cart)是萧伯纳于1929年创作的一部政治剧,也是他“政治狂想曲”系列的第一部作品。1953年,老舍接受翻译任务,完成了《苹果车》的翻译。在《苹果车》中,读者可以在萧伯纳的带领下,直观感...
张雪莲
关键词:老舍翻译态度文学场
林纾的翻译赞助人及其对译作的影响研究
林纾对外语一窍不通,却成功译介近200部小说,对中国的外国文学和翻译文学研究产生了重要影响。他的翻译事业究竟如何开始又怎样收场?他是如何选择译作,使用何种策略来翻译文本,调整结构乃至出版译作?他又是如何实现官场到译场的成...
贺海琴
关键词:翻译态度
著作翻译的英语语言态度研究
2018年
针对传统著作翻译英语语言态度这一问题进行研究。从著作翻译前期、著作翻译过程和著作翻译后期三个时期指出应该如何摆正译者的翻译态度。在著作翻译之前,翻译的工作人员要做出充分的准备工作,通过互联网等渠道寻找足够的材料,扩大自己的知识储备量,为翻译过程打下良好基础;著作翻译过程中,译者要尽可能多地查询资料,请教专业人员,反复锤炼翻译词语的精度;翻译工作完成之后,译者要反复检查,多次推敲,防止语句和逻辑错误出现错误,降低整部作品的翻译质量。
林嘉
关键词:英语语言语言态度翻译态度

相关作者

于桂玲
作品数:14被引量:20H指数:3
供职机构:黑龙江大学东语学院
研究主题:翻译 宗教 日本文学 《1Q84》 青豆
邵玲玲
作品数:3被引量:0H指数:0
供职机构:华东理工大学
研究主题:《消失的地平线》 翻译选材 翻译态度 翻译实践 翻译
万正方
作品数:17被引量:146H指数:5
供职机构:上海师范大学天华学院
研究主题:韩素音青年翻译奖 翻译 译本 英译汉 异化
卢贵英
作品数:3被引量:3H指数:1
供职机构:湖南工业大学
研究主题:《落花生》 翻译态度 翻译批评 落花生 英译
刘齐文
作品数:17被引量:19H指数:2
供职机构:贵州师范大学外国语学院
研究主题:译本 《三国演义》 文化语言学 汉语词汇 日本人