搜索到1688篇“ 字幕翻译策略“的相关文章
- 英语纪录片字幕翻译策略初探
- 2024年
- 以英国BBC电视纪录片《发掘英国》为例,通过对电视纪录片的字幕语言特点以及翻译现状的分析,提出相应的翻译策略。首先介绍了纪录片字幕翻译的背景信息以及本研究目标的重要性;随后,介绍了电视纪录片的语言特点和字幕翻译原则;最后通过对字幕实例的分析,总结了四种适用于纪录片字幕翻译的策略,即增译、减译、直译和意译,并对其在实际翻译工作中的应用效果进行了讨论。
- 庄梦怡
- 关键词:翻译策略翻译原则
- 目的论视域下电影字幕翻译策略
- 2024年
- 近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准、生动的字幕翻译,观众能够沉浸地感受片中角色跌宕起伏的故事经历与心路历程,并获得精神愉悦与力量支持,这也是当前诸多国家引进电影的重要考量。但电影字幕翻译需遵循一定的策略与原则,在目的翻译理论的支持下,译者应遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,采用直译、意译、音译、增减译法等翻译策略,有效应对电影字幕翻译中常出现的语言通俗性失范、技术失范等问题,实现利用电影字幕完成文化交流等特定交际目的,以期为电影字幕翻译事业的发展及电影的跨文化交流提供助力。
- 尹小菲
- 关键词:电影字幕翻译目的论翻译策略
- 翻译目的论视域下浅析《长津湖》字幕翻译策略
- 2024年
- 随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。
- 王思宇
- 关键词:目的论字幕翻译翻译策略
- 生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
- 2024年
- 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。
- 宋云生高蕴
- 关键词:生态翻译学影视字幕翻译策略
- 影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例
- 2024年
- 随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公开上映。影视翻译与文学翻译不同,因此要灵活采用不同的翻译策略。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为语料,结合美版《甄嬛传》中文化负载词在不同翻译策略指导下,具体的翻译方法的选择,以求最大限度地还原源语所传达的意境,有助于中国国产电视剧及中国文化向外传播。
- 张莹
- 关键词:《甄嬛传》字幕翻译翻译策略跨文化传播
- 从中西文化差异看美版《甄嬛传》字幕翻译策略
- 2024年
- 优秀影视剧作品《甄嬛传》作为宣传中华文化的重要载体,其字幕翻译在对外交流和文化传播中发挥着重要作用。本文以《甄嬛传》中经典台词翻译为范例,阐释中西方地域文化、历史文化、思维模式的差异,探寻其对翻译的具体影响,最终解构美版《甄嬛传》中应对的翻译策略。
- 朱雅涵
- 关键词:《甄嬛传》文化差异翻译策略中国文化
- 明晰理论视角下《万象中国》中石窟文化字幕翻译策略探析
- 2024年
- 随着中国的快速发展,中国以一个全新的大国形象屹立在世界之林。讲好中国故事,传播中国文化是让中国故事走向世界的最佳方式,也是提升中国话语权的有效手段。在互联网飞速发展的今天,纪录片以其特有的表现形式成为文化传播的重要载体。《万象中国》旨在挖掘一个个故事背后中国人独特的价值体系及文化内涵并向国际传播中国文化。本文以《万象中国》中与石窟文化相关的《麦积胜境》、《花开敦煌》及《云冈新景观》三集为研究对象,以明晰理论为研究视角,探析该纪录片中字幕的翻译方法。明晰理论视角下的石窟文化翻译研究,通过石窟文化的译介,强化文化遗产保护、促进文化交流理解的同时,激发全球对石窟文化的兴趣与研究,加深文化多样性对话,对提升全球文化理解和合作具有重大意义。
- 张红玉
- 关键词:石窟文化字幕翻译
- 中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例
- 2024年
- 随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。
- 马菲儿饶萍
- 关键词:字幕翻译策略
- 《苍兰诀》文化负载词的韩语字幕翻译策略研究
- 2024年
- 本研究以跨文化翻译理论为指导,以最新网络电视剧《苍兰诀》为对象,对字幕翻译中的文化负载词进行提取和分类,从归化和异化两方面对使用的翻译策略进行定量分析,并用案例分析法考察了译者的策略选择原因及意义传达效果,旨在探讨中国电视剧字幕翻译中文化负载词的翻译策略和方法,为中国影视作品的翻译标准化及中国文化的对外翻译传播提供一些参考借鉴。
- 兰晓霞
- 关键词:文化负载词字幕翻译归化异化
- 合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析
- 2024年
- 《甄嬛传》讲述了后宫女性明争暗斗的故事,说话人出于某种交际目的,故意违反合作原则,使用一些非听话人所期待的话语,看似仅有言内之意的话语背后,总是暗藏着复杂的言外之义。中日文化存在差异,一些文化意象和特有表达是传达言外之义的关键所在,但难以转换,甚至不可译。对合作原则的违反是言外之义产生的主要途径。因此,译者需要分析会话违反了合作原则的哪一条或哪几条准则,选择恰当的翻译方法,以便译文取得成功,使得我国的优秀影视剧更好地走向海外。
- 方可嘉
- 关键词:字幕翻译
相关作者
- 常琼

- 作品数:4被引量:1H指数:1
- 供职机构:宁波大学
- 研究主题:《大秦帝国》 历史剧 动态对等理论 动态对等 字幕翻译策略
- 陆炎奇

- 作品数:11被引量:9H指数:2
- 供职机构:上海杉达学院
- 研究主题:字幕翻译 计算机辅助翻译 应用型人才 英语专业 字幕翻译策略
- 王鑫蕊

- 作品数:8被引量:0H指数:0
- 供职机构:哈尔滨理工大学
- 研究主题:《生活大爆炸》 会话含义 美国情景喜剧 字幕翻译 情景喜剧
- 张亚栎

- 作品数:4被引量:2H指数:1
- 供职机构:甘肃农业大学外语学院
- 研究主题:目的论 《赤壁》 字幕翻译策略 字幕翻译 翻译
- 余静

- 作品数:3被引量:1H指数:1
- 供职机构:武汉科技大学外国语学院
- 研究主题:纪录片 记录片 字幕翻译策略 翻译教学 字幕