搜索到206篇“ 《受活》“的相关文章
庄是大山之中一个鲜为人知的偏远村落,这里所有的村民都天生残疾,正常人被叫做圆全人,反倒成了另类。一心要干大事、往上走的柳县长异想天开,想用重金从俄罗斯购买列宁的遗体,放到魂魄山上,建一个公园,吸引世界各地的游人,发展...
阎连科著
关键词:长篇小说
阎连科著
关键词:长篇小说
2024年
我又一次梦到了奶奶。她依旧躺在那里,一把旧藤椅,旁边着一只病恢恢的猫,灶台上长久地炖着一锅杂面疙瘩汤,又黏又稠。她问我是不是等了很久。我摇摇头。后院仿佛传来了笑声,杏子一个个落下来。
方川宇
互文性视角下《》英译研究
阎连科是中国首位获得卡夫卡文学奖的当代作家,近年来,他的作品被翻译成30多种语言,其代表作《》单行本于2004年在国内出版,2012年,罗鹏将《》翻译为《列宁之吻》(Lenin’s Kisses),将该作品译介至...
郭晓丹
关键词:《受活》英译策略
顺应论视域下的译者主体性研究 ——以《》的英译为例
自翻译研究领域的文化转向后,译者的主体地位不断凸显,对于翻译动中的译者主体性研究也不断深入。许多学者结合语用顺应论,从语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识性四个维度对翻译动进行了剖析。本文以《》及其英译本...
陈博
关键词:译者主体性顺应论
阎连科小说中的乌托邦书写探析——以《》为例
2023年
阎连科对乌托邦有着巨大的热情,当他面对遭苦难的乡村,他选择塑造一个乡土乌托邦然后毁灭它。在他的作品中,真实与荒谬并存,历史和想象交融,超现实主义的故事中又包含着现实主义的色彩。以作品《》为例,他在文章中表达了对于乡土乌托邦的渊源、构画、破产以及意义的思考。他的作品不仅讽刺了人性,传达了反乌托邦的当代意识,也想通过这种乌托邦形式对乡土人民的出路进行探索。
张艳艳
布迪厄场域理论视阈下阎连科小说《》英译研究
翻译不是在真空状态下进行的。从文本的选择到着手翻译再到译作传播,整个过程不可避免地带有社会环境和译者思维的痕迹。现如今,布迪厄场域理论这一社会学理论被越来越多人运用于翻译研究,打开了人们思维方式的另一扇大门。其三大核心概...
史爱清
关键词:讽刺小说场域理论
翻译模因论视角下阎连科《》中文化负载词翻译研究
21世纪崭新时代的开启促进了世界文化的蓬勃发展,同时也推动中国文学“走出去”的向前迈步。阎连科的《》是一部具有代表性的中国本土作品,他始终关注粑耧山脉古老土地上生命的苦难用河南方言不断书写中国底层人民的生存本相。其小...
葛薇
关键词:《受活》文化负载词翻译模因
基于语料库的汉语句末口气词英译研究——以《》中“哩”的英译为例
2022年
英语中没有用来表达言者主观情感态度的句末口气词,译者应当重视口气词在英汉互译中的作用。采用定量与定性相结合的方法考察了《》中口气词“哩”的英译情况。从口气强度上说,口气词可分为强式口气词和弱式口气词。“哩”为强式口气词,多与高程度修饰范畴、量范畴等共现。在对“哩”字句翻译的过程中应当对这些成分予以重视。
高亮仇峰
关键词:《受活》英译
形象学视角下《》英译研究
在过去,中国文学作品未到外界足够的重视。然而,近几十年来,随着中国综合国力增强,经济实力增长,外界了解中国的愿望逾显强烈。中国文学也因此越来越外界重视。文学是社会的体现。文学作品一定程度上反映了一个社会特定时期的现实...
蔡剑池
关键词:《受活》形象学翻译

相关作者

汤玲
作品数:26被引量:57H指数:4
供职机构:西安交通大学马克思主义学院
研究主题:小说 八荣八耻荣辱观 八荣八耻 《受活》 《白鹿原》
周春英
作品数:91被引量:41H指数:3
供职机构:宁波大学
研究主题:小说 《蛙》 乡土小说 《少女小渔》 女性形象
梁鸿
作品数:124被引量:396H指数:11
供职机构:中国人民大学文学院
研究主题:节选 乡土中国 讲述人 作家 虚构
刘再复
作品数:49被引量:244H指数:9
供职机构:香港科技大学
研究主题:《红楼梦》 高行健 文学艺术 诺贝尔文学奖 文学常识
华静
作品数:36被引量:78H指数:5
供职机构:华东理工大学外国语学院
研究主题:中国当代文学 莫言小说 翻译文学 翻译 计算机类